Yuru Gogaku

ゆる語学 = ゆるすぎる多言語学習

ラジオ講座の録音を聴きやすく(2019/03/26修正)

春先や秋口には、NHKラジオの新規語学講座が始まりますが、 録音して聴いていらっしゃる方も多いのではないでしょうか。

以前、パソコンでネットラジオを受信&録音できるソフトを試したことがあったのですが、音声はクリアーなものの、時々音声が数秒欠落してしまっていることがありました。イージーリスニングには良いかもしれませんが、語学講座だと、スキットや解説が聴こえないというのは困るので、アナログ受信&デジタル録音に戻ってしまいました。

ソニー SONY ポータブルラジオICレコーダー 16GB FM/AMラジオ予約録音機能搭載 リニアPCM録音対応 スピーカークレードル付属 ICZ-R110SONY ポータブルラジオICレコーダー


AMラジオ録音の音声ファイルを聴きやすくするには

ラジオ放送のノイズを低減したり、AM放送の平坦な聞こえ方を補正する方法です。

フリーソフトAudacityで編集

Audacity Audacity

フリーなのに細かな設定ができる音声編集ソフトです。

私はラジオ講座の音声ファイル(アナログ受信&デジタル録音)を聴きやすく加工するためによく使用しています。

公式サイトは英語ですが、「audacity 使い方」などで検索すれば、日本語で説明したサイトがよくヒットします。

著作権の関係で、書き出しのためのプラグインを別途インストールしなければならないのですが、公式サイトのダウンロードページにリンクがあるので、必要に応じてインストールしてください。

MP3書き出しをするにはLAMEWMAAIFFなどの非圧縮フォーマットの書き出しにはFFmpegをインストールしますが、通常はこの2つがあれば大丈夫です。

編集や設定の手順

(バージョンアップでメニューの日本語訳が変わってしまいましたので、以前の記事を修正しつつ、もう少し詳しいものに書き直しました。スクリーンショットMacのものです)。

1. ファイルを開く

f:id:Sorausa:20190326180029p:plain

2. ステレオからモノラルに変換

AM放送はモノラルなので、レコーダーでステレオ録音されている場合、1つのトラックに統合した方がファイル容量に無駄が出ません。

f:id:Sorausa:20190326180038p:plain

メニュー > トラック > ミックス > ステレオからモノラルへ

(私は環境設定で、ショートカット「Opt + Command + M」を割り当てています。)

f:id:Sorausa:20190326180103p:plain

変換が終わったら、曲全体がウィンドウの中に収まるように表示を整えます。

(メニューの「表示」からも選択できますが、ショートカットだと、左右は「Command + F」、上下は「Command + Shift + F」です。)

3. ノーマライズ

ラジオ録音の音量が小さすぎたり大きすぎたりする場合に、標準的なレベルに修正します。

f:id:Sorausa:20190326180137p:plain

メニュー > エフェクト > ノーマライズ

(私は環境設定で、ショートカット「Opt + Command + N」を割り当てています。)

f:id:Sorausa:20190326180127p:plain

数値はデフォルトのままでも問題ないですが、環境に応じて調整してください。

4. イコライザーで聴きやすく

AM録音の音質が平坦で、もう少し会話や歌に臨場感がほしいという場合、以下の手順を追加します。

f:id:Sorausa:20190326180137p:plain

メニュー > エフェクト > イコライザー

(私は環境設定で、ショートカット「Opt + Command + E」を割り当てています。)

表示されるダイアログボックスで、音域に応じた調整を加えます。

f:id:Sorausa:20190326180146p:plain

上図は(私の環境でですが)、AM録音の語学講座の会話や挿入された歌が聴きやすいようにセッティングしたものです。

AM放送は低音と高音が減衰するため、CDやネットラジオの音声と比べると音質が平坦です。

ちなみに、Audacityイコライザーには、通常の音声をAMラジオ風に加工する「AM Radio」という曲線がありますが、低音は40-60Hz、高音は4000Hzあたりで急激に減衰しています(下図参照)。

f:id:Sorausa:20190326192126p:plain

Wikipediaによると「人間の会話のほとんどは 200-8,000 Hz の間で行われるそうです。

なので、AM録音の低音を上げるのは、会話よりも「音楽の聴きやすさ」を上げるための調整になるようです。

高音については、この音域が低いと子音が聞こえにくいという情報もあります。

ネット検索で見つけたのですが、ある論文によると、s を f と区別するための高周波数音は 4 kHz~14 kHz の間に集中していて、この部分の周波数が欠落すると相手が何を言ったのか理解する手がかりがなくなるとのことでした。

この理論通りなら4000Hzあたりから上昇させた方が良いのですが、実際に聞くとややしつこい感じになったので、少しずつ調整していき6000Hzあたりに落ち着きました。これは録音環境や個人の感じ方にもよりますので、実際に聞きながら調整してみてください。

5. ノイズを低減

録音にノイズが多い場合、以下の手順を追加します。

f:id:Sorausa:20190326180157p:plain

放送が始まる前などの無音部分を選択します(後の処理で必要な「ノイズレベル」をサンプリングするため)。

f:id:Sorausa:20190326180205p:plain

メニュー > エフェクト > ノイズの低減

f:id:Sorausa:20190326180215p:plain

「ノイズプロファイルの取得」をクリック。

f:id:Sorausa:20190326180224p:plain

「Command + A」で音声全体を選択した後、再度、

メニュー > エフェクト > ノイズの低減

f:id:Sorausa:20190326180234p:plain

「OK」をクリックします。

f:id:Sorausa:20190326180243p:plain

ファイル音声全体に「ノイズの低減」が適用されました。

デフォルトの数値でノイズが減らないようなら一度取り消し、再度数値を増やしてやり直します。

(上図、3番目の「高周波平滑化」はデフォルトで3ですが、1つ移動して4にし、「ノイズ低減」、「感度」も同じ位置に揃えて、という風に繰り返してみてください。)

6. トラックの前後に無音を追加

再生した時に最初の部分が途切れやすい、曲の前後に余裕が欲しいという場合には、以下の手順を追加します。

f:id:Sorausa:20190326180255p:plain

放送時間の録音の前後に余裕を持って1分追加している場合、全体を表示し(Command + F)、1分経過のところをクリック、拡大表示します(Command + 1 を複数回)。

放送開始より前の部分を選択し(Shit + J)、削除します。

全体表示にします(Command + F)。

f:id:Sorausa:20190326180308p:plain

メニュー > ジェネレーター > 無音

(私は環境設定で、ショートカット「Opt + Command + S」を割り当てています。)

f:id:Sorausa:20190326180317p:plain

好みの秒数(1〜2秒)、無音を追加します。

再度、全体表示にし(Command + F)、録音終了から−1分付近をクリックして拡大、放送終了部分から残りを選択し(Shift + K)、無音を追加します。

7. 書き出し

f:id:Sorausa:20190326180327p:plain

メニュー > ファイル > 書き出し > WAVとして書き出し

f:id:Sorausa:20190326180340p:plain

「ファイルの種類」のプルダウンメニューから、Mac標準のAIFFなど他のファイル形式を選ぶこともできます。

後々の加工を考えて、最初の書き出しは非圧縮にしておきましょう。

MP3ファイルが必要な場合、加工を済ませた非圧縮ファイルから何度でも書き出すことができます。 

Meu Lugar(ブラジル・ポルトガル語音楽の訳読)

NHKラジオ「ポルトガル語講座 ステップアップ編」第1課 で紹介されていた曲です。

故郷の町を愛情たっぷりに歌い上げるこの歌詞に魅了され、訳読してみることにしました。

この講座のステップアップ編は全24課ですが、各課でそのスキットや学習事項にちなんだブラジル音楽が1曲ずつ紹介されています。コツコツと曲の訳読を続けていたのですが、途中でスラングの多いラップや一昔前の曲が入ったりしたので、頓挫してしばらく放置していました。でも、先日ようやく最後の曲まで訳し終えることが出来ました。

この Meu Lugar は半年くらいのブランクをはさみ、3回ほど訳し直しました。最後の節がどうしてもしっくり訳せず、いろんな辞書を引きまくったのですが、どうやら「 jogo do bicho ビッショ富くじ」のことを言っているようです。

cercar の基本的な意味は「surround 囲む」ですが、白水社の辞書に「ビッショ富くじで特定の番号や動物を5つか7つの数字に賭けることで攻める」という意味があり、dezena、centena、milhar も基本的な意味は、数十、数百、数千、という概数ですが jogo do bicho のやりかたを検索すると、それぞれ賞金の名称でした。

なぜ cercar「囲む」が「5つか7つの数字に賭ける」になるのかですが、全部の賞金に対して同じ番号でくじを買うことから来ているのではないでしょうか。くじで提示される賞金の数は地域によって違い、この曲の地域での総数は7つなのかもしれません。日本の競馬だと「流す」という言い方をするそうですが、賭け事も国によっていろんな表現の違いがあるんですね。


O meu lugar
É caminho de Ogum e Iansã
Lá tem samba até de manhã
Uma ginga em cada andar

My hometown
is a path of Ogum and Iansã
There are samba until morning,
ginga at every step

私の生まれ故郷は
オグンとイアンサンの散歩道
そこにあるのは、朝まで続くサンバと
ジンガの歩み

  • Ogum : N-Prpr-m 鉄, 戦いの神
  • Iansã : N-Prpr-f 風と雷, 嵐の女神
  • ginga : N-f カポエラの基本となる動き

O meu lugar
É cercado de luta e suor
Esperança num mundo melhor
E cerveja pra comemorar

My hometown
is a yard of fight and sweat,
a hope for a better world
and beer to celebrate

私の生まれ故郷は
格闘と汗の庭
より良き世界への希望と
祝いのビール

  • cercado : N-m enclosure, yard, park
  • luta : N-f fight, struggle
  • suor : N-m sweat
  • esperança num
    { N-f
    + Prp (< em) + ArI-m (< um) }
    esperança em algo
    hope for sth
    esperança hope, expectation
  • pra : Prp-ctr < para

O meu lugar
Tem seus mitos e seres de luz
É bem perto de Oswaldo Cru
Cascadura, Vaz Lobo e Irajá

My hometown
has its myths and creatures of light
It’s very near Oswaldo Cruz,
Cascadura, Vaz Lobo and Irajá

私の生まれ故郷は
神話と、生きるものたちの輝きを持ち
オズヴァウド・クルース、
カスカドゥーラとヴァズ・ロブ、イラジャにとても近い

  • seres : N-mp < ser being; [p] creatures
  • luz : N-f light
  • Oswaldo Cruz : N-Prpr-L
    Rio de Janeiro 北部の地区
  • Cascadura : N-Prpr-L
    Rio de Janeiro 北部の地区
  • Vaz Lobo : N-Prpr-L
    Rio de Janeiro 北部の地区
  • Irajá : N-Prpr-L
    Rio de Janeiro 北部の地区

O meu lugar
É sorriso, é paz e prazer
O seu nome é doce dizer :
Madureira, yeah laiá
Madureira, yeah laiá, yeah laiá

My hometown
is a smile, is peace and pleasure
Its name is sweet to say
Madureira, yeah la-la
Madureira, yeah la-la, yarh la-la

私の生まれ故郷は
笑顔と平和、喜び
その名は口にすれば甘い
マドゥレイラ

  • sorriso : N-f smile
  • prazer : N-m pleasure
  • Madureira : N-Prpr-L
    Rio de Janeiro 北部の地区
  • laiá : Intr yeah

Ah, que lugar!
A saudade me faz relembrar
Os amores que eu tive por lá
É difícil esquecer

Ah, what a place!
The nostalgia makes me remember
lovers I had around there
It's hard to forget

何と素晴らしい土地!
その郷愁は出会った恋人たちを
思い出させる
忘れることなどできはしない

  • saudade : N-f nostalgia, longing
  • tive : V-p-1s < ter
  • esquecer : V-inf forget

Doce lugar
Que é eterno no meu coração,
Que aos poetas traz inspiração,
pra cantar e escrever

Sweet place
that is forever in my heart
that brings inspiration to the poets
to sing and compose

甘美な地よ
それは永遠に私の心にあり
詩人に霊感を運ぶ
歌い、詩作をするために

  • traz : V-3s < trazer bring
  • inspiração : N-f inspiration

Ai meu lugar!
Quem não viu Tia Eulália dançar?
Vó Maria o terreiro benzer?
E ainda tem jongo à luz do luar

Ah, my hometown!
Who hasn’t seen Aunt Eulália dancing?
(Who hasn’t seen) Grandma Maria blessing the prayer site?
And there’s still Jongo (dance) in the moonlight

ああ、我が故郷!
エウライア叔母さんが踊るのを
マリアお婆さんが祈りの場を清めるのを
見たことがないやつなんているのかい?
そして今もジョンゴ (の踊り) は月の光の中にある

  • viu : V-p-3s < ver
  • tia : N-f aunt
  • Vó Maria : N-Pr-f < Vovó Maria Joana Rezadeira
    民俗治療者で jongo の創始者の1人.
  • : N-f < vovó grandma
  • terreiro : N-m place where Afro-Brazilian fetichism is practiced; yard
  • benzer : V-inf bless
  • jongo : N-m a dance and musical genre of black communities from southeast Brazil
  • a luz do luar moonlight
  • luz : N-f light
  • luar : N-m moonlight

Ai, meu lugar!
Tem mil coisas pra gente dizer
O difícil é saber terminar
Madureira, yeah laiá
Madureira, yeah laiá
Madureira

Ah, my hometown!
There are a thousand things to tell people
The difficult thing is to know where to stop
Madureira, yeah la-la
Madureira, yeah la-la
Madureira

ああ、我が故郷!
何千と話すことがある
難しいのはどこで止めるかだ
マドゥレイラ…


Em cada esquina um pagode, um bar
Em Madureira!
Império e Portela também são de lá
Em Madureira!

On each corner there’s Pagode and a bar
in Madureira!
Império and Portela also come from there,
in Madureira!

曲がり角ごとにパゴジやバーがある
マドゥレイラ!
インペイリウやポルテラの出身も
マドゥレイラ!

  • pagode : N-m a Brazilian style of music
  • Império : N-Prpr a samba schools from Rio de Janeiro
  • Portela : N-Prpr a samba schools from Rio de Janeiro

E no Mercadão você pode comprar
Por uma pechincha você vai levar
Um dengo, um sonho pra quem quer sonhar
Em Madureira!

And at Mercadão you can do some shopping
At a bargain price, you’ll receive
affection, a dream for those who want to dream
in Madureira!

そしてメルカダウンでは
格安で愛が買える
夢を見たい人なら夢が
マドゥレイラで!

  • Mercadão : N-Prpr-m a famous shopping place
  • por uma pechincha for/at a bargain (price)
  • pechincha : N-f bargain
  • dengo : N-m : love
  • pra : Prp < para
  • quem … people/someone/anyone who …

E quem se habilita até pode chegar
Tem jogo de ronda, caipira e bilhar
Buraco e sueca, pro tempo passar
Em Madureira!

And anyone (who has been) prepared (oneself) can really get there
There are Ronda for gambling, hicks and billiards,
Rummy, Sueca for time to pass
in Madureira!

決心した人なら誰でもたどり着ける
時をやり過ごすには
賭けロンダと良いカモの田舎者、ビリヤード、
ラミーやスエカもある
マドゥレイラには!

  • habilitar-se prepare oneself; buy a lottery ticket
  • chegar : V-inf get «L»; arrive, reach, attain
  • jogo : N-m gamble, game
  • ronda : N-f [card game] Ronda
  • caipira : N-c
    [Col] hick 田舎者, うぶな人, カモ
  • buraco : N-m [card game] Rummy
  • sueca : N-f [card game] Sueca
  • pro < para + o

E uma fezinha até posso fazer
No grupo dezena, centena e milhar
Pelos sete lados, eu vou te cercar
Em Madureira!

And I can even make a modest bet
on tens, hundreds and thousands digits (of a lottery)
I’ll bet on your number for the seven prizes
in Madureira!

それに俺は、(番号くじの) 十、百、千の位にだって
ほどほどに賭けることができるんだ
7つの賞を、君の番号で勝負しよう
マドゥレイラで!

  • fazer uma fezinha em algo …にいくらか金を賭ける
    fezinha : N-f bet
  • dezena : N-f [group of] ten
  • centena : N-f [group of a] hundred
  • milhar : N-m [group of a] thousand
  • pelos < por + os
  • te cercar place a bet on you (in “jogo do bicho”)
    te : PrPe-OI on you
  • cercar : V-inf
    ビッショ富くじで特定の番号や動物を5つか7つの数字に賭けることで攻める

Yeah laiá… em Madureira
Yeah laiá… em Madureira
Yeah laiá em Madureira