Ave Maria(ラテン語教会音楽の訳読)
マリア・カラスの歌声は、オペラ「カルメン」の歌曲「ハバネラ」で最初に聴いたのですが、あまりにも神々しくて、ギリシャ神話の女神が憑依して歌っているのではないか!と思ってしまいました。
この方の Ave Maria は、歌声ももちろんなのですが、ラテン語が美しく、すごくお手本になります(パヴァロッティの動画も観たのですが、妙にコブシが入ってて、元のラテン語が分かりにくかったです)。
今練習しているピアノのテキストに、バッハの「平均律第1巻 第1番 プレリュード」(原曲バージョン)が出てきたのですが、後にグノーはこれを伴奏としてアヴェ・マリアを作曲したそうです。
ピアノ曲の方がきちんと弾けるようになったら、弾き語りなんかしても格好いいかなと思って、ラテン語を訳してみることにしました。ピアノも歌も、まだまだ練習が必要な段階なんですが…… (> <;
楽譜はこちらの記事に乗せてありますので、いっちょう歌ってやろうじゃないの、という方はご覧くださいませ(笑)。
下記の単語欄のスペルは古典ラテン語ですが、歌詞とその下にある発音は、教会ラテン語のものにしました(詳しくはWikiを参照ください)。
- 教会ラテン語には長母音と短母音の区別がない
- 発音の変化 (古典ラテン語 > 教会ラテン語)
e / ε, e > e /
o / ɔ, o > o /
ti / ti > tsi /
v / w > v /
ae / aj > e /
英訳や日本語訳ですが、ラテン語の読解のために訳しているので、一般的な訳 (Wiki) とは異なる部分がありますので、ご了承ください。
Ave ¹ Maria ², gratia ³ plena ⁴,
/ ˈa.ve - maˈri.a , ˈɡra.tsi.a - ˈple.na /
Rejoice, Maria, highly favoured one,
喜びなさいマリア、おおいに恩恵を受けた者よ、
- V-impr-2s avē < aveō
wish; satisfy one’s self; Hail! God bless thee - N1-f-Pe Marī-a, -ae Mary
- N1-f grāti-a, -ae grace, favor
- A-f < plēn-us, -a, -um full, abundant, plentiful, much
N.B.
一般的な英訳では Ave Maria は Hail Mary, となっていますが、Ave は間投詞ではなく命令形2人称単数。気になって調べてみたらDayton Univ.の記事が見つかり、それによると rejoice の方が原典の古典ギリシア語に近く、また gratia plena の full of grace も highly favoured one の方が自然ということらしいです。
Dominus ¹ tēcum ²
/ ˈdo.mi.nus - ˈte.kum /
the Load is with you.
主はあなたとともにおられます。
- N2-m domin-us, -ī the Lord
- { PrPe-2s (tē you) - Con (cum with) }
Benedicta ¹ tū ² in ³ mulieribus ⁴,
/ be.neˈdik.ta - tu - in - ˈmu.li.e.ri.bus /
Blessed are you among women,
あなたは女たちの中で最も祝福され、
- N-f < benedict-us, -a -um [A] blessed; [N-m/f] a blessed person
- PrPe-2s you
- Prp in
- N3-fp-abl < muli-er, -eris woman, female
et ¹ benedictus fructus ² ventris ³ tui ⁴, Jesus ⁵.
/ et - be.neˈdik.tus - ˈfruk.tus - ˈven.tris - ˈtu.i , ˈjeː.zus /
and blessed is the fruit of your womb, Jesus.
あなたのお腹の果実、イエスも祝福されています。
- Con and
- N4-m frūct-us, -ūs fruit
- N3-gen < vent-er, -ris belly, womb
- PrPe-2f-gen tuī < tū you
- N-m-Pe Jēsus Jesus
Sancta ¹ Maria, (Mater ² Dei ³,)
/ ˈsank.ta - maˈri.a , ( ˈmaː.ter - ˈde.i ) /
Holy Mary, (Mother of God,)
聖なるマリア、(神の母よ、)
- A-f-voc < sanct-us, -a, -um sacred; [N] saint
- N3-f-voc < māt-er, -ris mother
- N2-m-gen < de-us, -ī god
ora ¹ pro ² nobis ³ peccatoribus ⁴,
/ ˈo.ra - pro - no.bis - pekˈka.to.ri.bus /
pray for us sinners,
私たち罪びとのためにお祈りください、
- V-impr-2s ōrā < ōrō pray, beg
- Prp prō [+abl] for
- PrPe-1p-abl nōbīs < nōs we, us
- N3-mp-abl peccātōribus < peccāt-or, -ōris sinner, transgressor
nunc ¹ et in hora ² mortis ³ nostrae ⁴.
/ nunk - et - in - ˈo.ra - ˈmor.tis - ˈnos.tre /
now and at the hour of our death.
今も、そして私たちの臨終の時にも。
- Adv now
- N1-f-abl < hōra hour, time
- N3-f-gen mortis < mor-s , -tis death
- PrPo-1p-gen nostrae < noster our
Amen ¹.
/ ˈaː.men /
Amen.
そうありますように。
- Intr āmēn amen; so be it; [Adv] truly
この方の Ave Maria も、滋味深くてとても好きです。